검색어 '미야자키 하야오'에 대한 1 개의 검색 결과

  1. 2010/03/24 천공의 성 라퓨타 by Tumnaselda (1)

천공의 성 라퓨타

2010/03/24 13:23 / 영화
천공의 성 라퓨타.
1986년, 아마 바람 계곡의 나우시카 직후에 만든 애니메이션인 것으로 알고 있다.

디즈니 더빙판과 일본어 원판을 둘 다 봤다.
마크 해밀의 무스카 더빙은 놀라울 정도였고, 도라 역할의 클로리스 리치맨도 최고였다.
음 그래. 라퓨타의 더빙은 썩 나쁘지 않군. 아니 꽤나 어울리는데.
잠깐 아무리 생각해도 이 더빙은 지금까지 본 미야자키 아니메 더빙 중 최고야.
아니 일본 아니메의 영어 더빙 중 최고다!

이러고는 일본어 원판을 보는데... 뭔가 이상해. 뭔가 빠졌다든지...
아 대사가 없군. 뭐 영어로 더빙할 때 대사를 새로 넣는 건 자주 있는 일이니까.
디즈니가 더빙할 때 목표로 삼는 타겟은 당연히 어린이들이고 어린이들에겐 설명이 필요할 테니.
...아니, 아무리 생각해도 뭔가 이상한데.

그래서 일본어판을 보던 도중 음성만 영어로 돌렸다.

...?!?!!!!
BGM과 효과음을 전부 새로 녹음했다?!?!?!
새로 녹음한건지 싱크로만 바꾼 건지는 몰라도...
아니 새로 녹음했어, 트럼펫 장면에 트럼펫 말고 다른 게 들어가잖아!

DVD에 프랑스어 버전도 있어서 세 개를 다 비교했는데 프랑스어 버전은 원래의 음악을 그대로 썼다.
그러니까 굳이 새로 녹음할 이유는 없다는 건데...
잘 보니 하늘에서 떨어질 때 음악 싱크로도 미묘하게 다르고.
하늘에서 떨어지는 씬에서 원판은 음악의 하이라이트 이후 비행석이 작동하지만
더빙판은 하이라이트에 맞춰서 비행석이 작동한다.

일단 IMDb에 가서 이것저것 찾아봤더니...
무려 히사이시 조의 직접 감독하에 새로 녹음한 것이라고.
게다가 결과물에 대해서는 히사이시 조와 미야자키 하야오의 OK사인까지 받았다고 한다. 오...
음... 어째서 새로 녹음했을까.
거기까진 알 도리가 없지만 일본어 버전이든 영어 버전이든 감독의 의도와 부합한다고 볼 수 있다.

대사가 늘고 음악이 바뀌면서 여러모로 아니메의 전반적인 분위기 자체가 약간 바뀌었다.
그렇다고 완전히 다른 아니메가 되었다는 것은 아니지만, 좀 더 분위기가 모험물스러워졌다고 해야 하나.

다시 한 번 생각해보면, 이러한 변경은 어린이를 타겟으로 하는 영어 더빙판에 딱 맞는다고 할 수도 있겠다.
어쩌면 이러한 재녹음이 "아니메"와 "애니메이션"을 연결하는 일종의 연결고리가 될 수도 있는 것이다.
결국 음악도 문화의 일부고, 같은 음악이라도 일본적인 연출 기법과 미국적인 연출 기법이 서로 다른 것이다.

한편 클라이막스 장면이라고 할 수 있는 시타와 무스카의 대화...
거기에서 시타의 연설(?) 테마가 완전히 바뀌었다.
원본은 "인간은 땅에 발을 붙이고 살아야 한다"였는데, 영어판은 "인간은 사랑 없이는 살 수 없다"라고...
좀 뜬금없잖아.

그리고 나우시카와 라퓨타에서는 비슷한 종류의 무기가 등장한다.
핵을 연상시키는 에너지 폭발인데, 어느 쪽이 먼저인지는 몰라도 아키라에서도 마찬가지 연출이 있었고.
이것이 일본인이 가진 핵에 대한 트라우마인 것인지 혹은 어떤 유행인지 자세히는 알 수 없지만
한 번쯤 써 둘 만한 것이라고 생각한다.

ps. Spanish로 la puta는 창녀라는 뜻이라, 미국에서는 "Castle in the Sky"라는 제목으로만 개봉했다고.
마찬가지 이유로 시타를 공식 로마자 표기법으로 옮기면 "Shita"이지만 "Sheeta"로 번역했다는 점도 주목.
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2010/03/24 13:23 2010/03/24 13:23
Tumnaselda .